Modern official sources have perfect English dubs:
Hayao Miyazaki’s Spirited Away (2001) is a landmark animated film; this review focuses on the English-language dub released by Disney in 2002 (often linked with the U.S. release date 10/20/2002). The dub preserves the film’s core themes while adapting dialogue, tone, and character voices for English-speaking audiences.
3. Corrected Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)
Subtitle tracks were often "Dubtitles" (transcripts of the English voice actors) rather than accurate translations.
A common issue with older digital rips of the Spirited Away English dub is that the audio falls out of sync, particularly in the later parts of the film. The "fixed" version aligns the dialogue perfectly.
However, the project was not a word-for-word translation. To make the film appealing and understandable to a Western audience (particularly children), the script was adapted, resulting in a different screenplay. This means that the English dub is a reinterpretation of the original story, not a literal translation of the Japanese dialogue. This is the root cause of many differences between the two language tracks.